登录/
注册
下载APP
帮助中心
首页
考试
APP
当前位置:
首页
>
查试题
>
在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素()
单选题
在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素()
A. 正确
B. 错误
查看答案
该试题由用户372****90提供
查看答案人数:49620
如遇到问题请
联系客服
正确答案
该试题由用户372****90提供
查看答案人数:49621
如遇到问题请
联系客服
搜索
热门试题
下列各词中属于仿译词的有()
下面各词中属于仿译词的是( )
《牧歌》经过()记谱译词后,传遍全国。
下面各项中属于仿译词的是()
译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )
“文化”构成整词,始于日本人对译西洋术语时。
“文化”构成整词,始于日本人对译西洋术语时。
科学素质一词译自英文Scientific Literacy()
科学素质一词译自英文Scientific Literacy()
中国大学MOOC: 《在银色月光下》由谁译词?
中国近代使用“政治”一词对译英文的_______一词
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
节奏与韵律都是有规律的重复
回译
严复于《天演论》“译例言”中称译事有三难()。
对于可译性和不可译性,不正确的描述是
文化可译吗?以下哪几项是支持“文化可译论”的?
中国大学MOOC: 1、歌曲《达坂城的姑娘》是王洛宾先生在兰州整理编曲的,是现代中国一首汉语译配的__________民歌。
节奏与韵律都是有规律的重复,但节奏是简单重复,它是韵律的基础,韵律是对节奏的深化,是有变化的重复,使形式产生出美感()
汉唐时代汉语中来自西域的借词和译词的特点是什么?
购买搜题卡
会员须知
|
联系客服
免费查看答案
购买搜题卡
会员须知
|
联系客服
关注公众号,回复验证码
享30次免费查看答案
微信扫码关注 立即领取
恭喜获得奖励,快去免费查看答案吧~
去查看答案
全站题库适用,可用于聚题库网站及系列App
只用于搜题看答案,不支持试卷、题库练习 ,下载APP还可体验拍照搜题和语音搜索
支付方式
首次登录享
免费查看答案
20
次
账号登录
短信登录
获取验证码
立即登录
我已阅读并同意《用户协议》
免费注册
新用户使用手机号登录直接完成注册
忘记密码
登录成功
首次登录已为您完成账号注册,
可在
【个人中心】
修改密码或在登录时选择忘记密码
账号登录默认密码:
手机号后六位
我知道了