登录/
注册
下载APP
帮助中心
首页
考试
APP
当前位置:
首页
>
查试题
>
转句译法是“转词为词”,缩句译法即是“缩句为句”
判断题
转句译法是“转词为词”,缩句译法即是“缩句为句”
查看答案
该试题由用户771****86提供
查看答案人数:27732
如遇到问题请
联系客服
正确答案
该试题由用户771****86提供
查看答案人数:27733
如遇到问题请
联系客服
搜索
热门试题
《牧歌》经过()记谱译词后,传遍全国。
下列译句不正确的一项是()
中国近代使用“政治”一词对译英文的_______一词
科学素质一词译自英文Scientific Literacy()
科学素质一词译自英文Scientific Literacy()
中国大学MOOC: 《在银色月光下》由谁译词?
下列各组句子①是原句,②是缩句,其中缩句不符合原句基本意思的一项是
在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素()
“文化”构成整词,始于日本人对译西洋术语时。
“文化”构成整词,始于日本人对译西洋术语时。
The machines over there have been well lubricated. 本句运用省译法可翻译为:机器都已经很好地加过润滑油了
“Please take it easy,madam”中文译法是“()”
“小大之狱,虽不能察,必以情。”译句正确的一项是
下列缩句与原句意义不符的一项是
汉唐时代汉语中来自西域的借词和译词的特点是什么?
在计算机语言处理系统中,说一句译一句的语言翻译过程称为()。
用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素而产生的词是 ( )
用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素而产生的词是( )
下面各句的缩句与原句意思一致的一项是( )
下列句中,加点词是判断词的一句是()
购买搜题卡
会员须知
|
联系客服
免费查看答案
购买搜题卡
会员须知
|
联系客服
关注公众号,回复验证码
享30次免费查看答案
微信扫码关注 立即领取
恭喜获得奖励,快去免费查看答案吧~
去查看答案
全站题库适用,可用于聚题库网站及系列App
只用于搜题看答案,不支持试卷、题库练习 ,下载APP还可体验拍照搜题和语音搜索
支付方式
首次登录享
免费查看答案
20
次
账号登录
短信登录
获取验证码
立即登录
我已阅读并同意《用户协议》
免费注册
新用户使用手机号登录直接完成注册
忘记密码
登录成功
首次登录已为您完成账号注册,
可在
【个人中心】
修改密码或在登录时选择忘记密码
账号登录默认密码:
手机号后六位
我知道了