登录/
注册
下载APP
帮助中心
首页
考试
APP
当前位置:
首页
>
查试题
>
选择划线部分的翻译方法: 原文: She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 译文:她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人又乐观。
主观题
选择划线部分的翻译方法: 原文: She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 译文:她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人又乐观。
查看答案
该试题由用户751****27提供
查看答案人数:5481
如遇到问题请
联系客服
正确答案
该试题由用户751****27提供
查看答案人数:5482
如遇到问题请
联系客服
搜索
热门试题
请选择出划线部分读音不同的选项( )。
请选择出划线部分读音不同的选项( )。
请选择出划线部分读音不同的选项( )。
请选择出划线部分读音不同的选项( )。
请选择出划线部分读音不同的选项( )。
请选择出划线部分读音不同的选项( )。
翻译体可按照原文直接翻译,译者可附加少量文外解释词语。()
在下列每组单词中, 有一个单词的划线部分与其它单词的划线部分的读音不同, 请选择出划线部分读音不同的选项( )。
为了保存原文的生动性,翻译英语意象修辞格的最好方法是______,语言条件许可时,应尽可能保留原文的形象。( )
选择划线部分读音不同的单词填入括号内
请选择出划线部分th读音不同的选项( )。
请选择出划线部分i读音不同的选项( )。
请选择出划线部分 o 读音不同的选项( )。
请选择出划线部分 g 读音不同的选项( )。
请选择出划线部分 ea 读音不同的选项( )。
划线基准选择方法不正确的是()。 )
翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义。()
翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义()
下边划线词翻译中错误的是()
严复翻译的《天演论》,其原文的题目是()
购买搜题卡
会员须知
|
联系客服
免费查看答案
购买搜题卡
会员须知
|
联系客服
关注公众号,回复验证码
享30次免费查看答案
微信扫码关注 立即领取
恭喜获得奖励,快去免费查看答案吧~
去查看答案
全站题库适用,可用于聚题库网站及系列App
只用于搜题看答案,不支持试卷、题库练习 ,下载APP还可体验拍照搜题和语音搜索
支付方式
首次登录享
免费查看答案
20
次
账号登录
短信登录
获取验证码
立即登录
我已阅读并同意《用户协议》
免费注册
新用户使用手机号登录直接完成注册
忘记密码
登录成功
首次登录已为您完成账号注册,
可在
【个人中心】
修改密码或在登录时选择忘记密码
账号登录默认密码:
手机号后六位
我知道了